Cultura
UGR edita 'El viaje lingüístico de la Biblia', que recoge cómo ésta se ha traducido a 2.000 lenguas
- Biblia
- Departamento Estudios Semíticos José Martínez Delgado
- Universidad Granada
- Editorial Universidad Granada
GRANADA, 25 Nov. (EUROPA PRESS) -
La Universidad de Granada ha editado 'El viaje
lingüístico de la Biblia', en el que participan 14 especialistas de toda España
y coordina el profesor del Departamento de Estudios Semíticos de la UGR, José
Martínez Delgado, y que aporta las claves que explican la génesis de este libro
y sus versiones, entre otras, su traducción a más de 2.000 lenguas.
Según ha informado la institución académica, la obra responde a cuestiones
como la de cómo se formó la Biblia, cuántas hay, en qué lenguas fueron escritas
originalmente o cuántas versiones se realizaron en el Mundo Antiguo,
Tardoantiguo y Medieval.
Publicado por la Editorial Universidad de Granada, este libro colectivo
aspira a ofrecer las claves para entender la génesis de la Biblia y sus
versiones, ampliando los conocimientos que ya tenga el lector y guiándolo en
aquellos aspectos que apenas conoce.
'El viaje lingüístico de la Biblia' ofrece las principales pistas para
resolver todas las preguntas respecto de la génesis del libro traducido a más de
2.000 lenguas, desde la más estricta perspectiva de la filología y las nuevas
tendencias que se aplican al estudio de este tipo de textos religiosos.
La lectura de este libro, que coordina el profesor Martínez Delgado,
supone, pues, un viaje que conducirá al lector por el proceso de formación del
texto bíblico en hebreo y en griego, sus primeras interpretaciones, sus
versiones arameas, griegas, árabes, judeoárabes, coptas, etiópicas y armenias,
para regresar al punto de origen: la tierra de Israel, específicamente a las
cuevas del Mar Muerto, cuyos manuscritos ofrecen versiones del texto bíblico
anteriores a la fijación de la versión "oficial" y ayudan a entender lo poco que
sabemos aún del proceso de formación de la Biblia como libro.
La obra que comentamos, compuesta por un total de 14 aportaciones, se
divide en dos grandes bloques, 'Los orígenes de la Biblia' y 'El viaje
lingüístico de los textos sagrados'. Además, el volumen cuenta con un preámbulo
del profesor Federico Corriente sobre la situación del estudio de los textos
sagrados en la actualidad y un colofón del profesor Julio Trebolle dedicado a
los descubrimientos de los manuscritos bíblicos del Mar Muerto, en que se
presenta la historia y crítica del texto de la Biblia después de Qumrán.
Los investigadores que participan en este libro, forman parte, según el
coordinador del volumen, del nutrido grupo de especialistas españoles de última
generación dedicados al estudio filológico y científico de este tipo de textos
sagrados. Dado que existen algo más de 3.000 traducciones de la Biblia, a más de
2.000 lenguas, este volumen queda restringido a la cuna de esos textos, el
Oriente Medio, el Mediterráneo y el Mar Rojo, un primer paso para ulteriores
viajes. El libro se ilustra, además, en los apéndices finales, con textos
originales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario